漢字変換ガイドライン
何でもかんでも漢字変換するなど言語道断。 当然、その点は注意してきたつもりですが、時々、ここの文書を読み返してみると・・・
ダメすぎ(T^T)
規則がまるで存在しないし、表外漢字とか使いまくりだし、全くお話しになりません。 というわけで、「漢字変換ガイドライン」を作成しながら全面的に校正中。 例を挙げると ────
- および(及び)、ごとく(如く)、たち(達)、ため(為)、できる(出来る)、など(等)、みんな(皆)、ら(等)
- 是が非でもひらがな。
- 歌(歌・唄)
- 表外漢字は禁止。
- 悲しい(悲・哀)、すべて(全て)
- 表外音訓は禁止。
- いつ(何時)、どこ(何処)、なぜ(何故)、ふさわしい(相応しい)
- 当て字は禁止。
- とも(共・伴)、もと(元・基・下・本)、わかる(分・判・解)
- 使い分けで悩むのはひらがな(爆)
- 可愛い(かわいい・可愛い・カワイイ)、可哀想(かわいそう・可哀想・可哀相)、台詞(台詞・セリフ)
- 使い分けで悩むのは当て字でも漢字。
- 適当、テキトウ
- ふさわしいの意味なら「適当」、いい加減の意味なら「テキトウ」。
- いやがうえにも、否が応でも、是が非でも
- 孔明の罠(苦笑)
固有名詞、熟語、慣用句、新慣用句(「能登かわいいよ能登」など)、引用はもとの表記が絶対。
本当は『記者ハンドブック』などに従うのが正攻法ですが、それだけに頼るのはなんだかなぁ。 ひらがなだらけになりそう(^^;
ひらがなが連続すると読みづらい。 漢字が連続すると硬い。 ここにはここの事情がある。 最終的にはバランスを見ながら臨機応変に文章を組み立てたい。 そんなこんなで、「公文書に従う!」とか必要以上に発展させる気は毛頭ないわけで、自分ルールが最良かなぁと。 最も肝心なのは ────
そのときの気分でテキトウに漢字変換しないこと。
まったく、Googleによる多数決を鵜呑みにした結果がこれだよ・・・...orz